Ufff. Tohle je zase jednou učiněná překladatelská noční můra - vtip tohohle comicsu totiž prakticky nelze převést mimo anglosaské reálie.
Muž v klobouku a čepici jsou známí komici Abbott a Costello, kteří se mimo jiné proslavili také legendární scénkou "Kdo je na první metě?". Pamatujete na Rain Mana? Raymond Babbitt v něm tuhle scénku mnohokrát odříkával dokola. Její vtip spočívá v neobvyklých jménech hráčů na jednotlivých metách - hráč na první metě se jmenuje "Kdo", hráč na druhé "Jak" a hráč na třetí "Nevím", což samozřejmě v rámci scénky vede k mnoha nedorozuměním.
Žena v comicsu tohle nepochopení zavádí ještě o stupeň dál tím, že si jejich neustálé dohady o tom, kdo/Kdo je na první metě vykládá jako debatu o hrdinovi britského seriálu Doctor Who. V češtině se tenhle seriál sice jmenuje "Pán času", ovšem původní název znamená doslova "Doktor Kdo". Celá řada těch, kteří seriál příliš neznají, se domnívají, že je název celého seriálu, ted "Doktor Kdo", současně i skutečným jménem hlavního hrdiny. (Ve skutečnosti název seriálu odkazuje na poměrně obvyklý rozhovor, který v něm v různých obměnách zazní poměrně často: - Jsem Doktor. - Doktor kdo? - Prostě Doktor.) Žena v comicsu jako správný nerd evidentně usoudila, že Abbott s Costellem k takovým lidem patří a upozorňuje je tedy, že onen "Kdo" (který je na první metě) se ve skutečnosti jmenuje prostě "Doktor" (respektive si tak nechá říkat - jak se jmenuje doopravdy, to je jedním z největších tajemství celého seriálu).
No a aby to nebylo tak jednoduché, tak mouseover text to celé posouvá zase ještě někam docela jinam, protože obsahuje odkazy na slavnou a poněkud bizarní dětskou scifi knihu Madeleine L'Engle "A Wrinkle in Time", ve které se objevují postavy s velice podobnými jmény - mimo jiné v ní figurují "Paní Kdo" (která je tedy evidentně na první metě) a také "Paní Jakto", která je v mouseover textu vybízena k tomu, aby z druhé mety, na které logicky musí být, vyrazila na metu třetí, protože Tetě Příšeře (další z vedlejších postav knihy) se podařil skvělý odpal. (Nakolik se nám podařilo zjistit, tak tahle kniha zřejmě nikdy v češtině nevyšla, jen ve slovenštině vyšla jako "Nebezpečná skratka". Takže jsme si jména postav prostě vymysleli podle sebe.)
Randallova mysl se občas ubírá pozoruhodnými cestami...